有一种听英文歌叫感受美妙旋律,也有一种听英文歌叫跟着节奏哼,仔细听却发现不是那么一回事!英文歌名的空耳典例,每一句汉语音译歌词都要把人活活笑死才好,不信?
“雷里狗,雷里狗”该网友已经把歌名说出来了,只不过要正确的翻译“Let it go,Let it go” 。下次听到“XX狗”,可以套用“黑喂狗”、“雷里狗”的句式进行理解,请自行消化。
没发育前的小男生声线的确容易误听成小女生。Justin Bieber唱的其实是“oh like baby,baby,baby,oh like baby,baby,oh~”
“阿妈的配方,猜赢涂口红”是什么鬼?如果对英文歌没有一定的阅历相信很难关联起来。Maroon5想表达的是“I'm at a payphone”,并不是什么配方,“trying to call home”,也只是想打电话回家而已。
误听还是很给力的,例如Sia唱的Chandelier,能有“先得丽丽”的意境也就够了。
"Love me like you do"这样感觉跟小米就没有任何关系了。
话说Maroon5组合的口音并不独特,只是歌词比较特异,所以听译出“削个椰子皮你却tm给个梨”也是醉了。原本歌词是如此的普通“yes please.Won't you come and put it down on me”。
Maroon5躺枪已经不是一两次了,“那盖的木屋,那假的;那盖的木屋,那假的”,不懂英文听起来真心嫁给了坏男人,住破屋子。其实,歌词只是在唱“i got the moves like jagger”,重要的事情说三遍。
“逼雷,逼雷”这么经典的旷世之作你怎能忍心听错。《Beat It》是一首反对社会暴力音乐作品。由Michael Jackson(迈克尔·杰克逊)作词、作曲、编曲(与昆西·琼斯合作),MJ亲自演唱。
如果有这样一款耳机能重新定义“听音”——实现自动听译,能够将源语言中文(英文)自动转成目标语言英文(中文),这样更容易听懂音乐,然后沉浸到音乐世界中;如果有这样一款眼镜能帮助人们从音乐中汲取更多——同步出歌词,肯定就不会出现各种空耳现象。当然,这一切美好的愿景暂时还只是存在于未来。可以期待,人工智能技术是带来新变革的主导力量。